En el día del Euskera la Diputación Foral de Gipuzkoa ha presentado una composición poética de tema amoroso escrita en euskera y descubierta en el Archivo Histórico Provincial de Gipuzkoa (Oñati). El texto está escrito en euskera arcaico.
El ‘ecosistema archivo’ ha dado nuevamente sus frutos. La combinación del trabajo de las personas que desarrollan su actividad en el Archivo Histórico Provincial de Gipuzkoa, el personal del archivo, profesionales de la Historia y de la Filología, ha permitido localizar, identificar y poner en valor un antiguo texto escrito en euskera que se localiza en un protocolo notarial procedente de Azkoitia.
El Diputado General de Gipuzkoa, Markel Olano, ha reconocido y felicitado el archivo de Gipuzkoa por este último hallazgo que, según ha comentado, resulta “especialmente ilusionante” en el Día Internacional del Euskara. “Se trata de un tesoro no para tenerlo oculto bajo llave, sino especialmente para ahondar en el estudio del euskera. Avanzar en la investigación y el conocimiento sobre la evolución de nuestro idioma supone la mejor base sobre la que asentar su futuro. Este manuscrito arrojará nueva luz en ese cometido”, ha asegurado.
El texto fue descubierto por la investigadora Rosa Ayerbe. El consiguiente trabajo del personal del archivo con la ayuda del doctor Iago Irijoa, usuario del archivo y experto conocedor de esa época de la historia de Gipuzkoa, ha permitido disponer de una primera transcripción de este texto, de muy difícil lectura. La ayuda solicitada al filólogo Ander Ros, usuario asiduo de archivos y buen conocedor de los documentos notariales de épocas antiguas, permite disponer de una primera valoración en relación con la importancia del texto, además de una primera interpretación de determinados fragmentos de difícil comprensión.
El hallazgo tiene gran importancia debido a la escasez de textos escritos en euskera pertenecientes a esa época de comienzos del siglo XVI. Casi todos los que han llegado hasta nuestros días son microtextos del tipo de alguna frase suelta o en forma de pequeñas coplas. Teniendo en cuenta la escasez de escritos en euskera arcaico (los anteriores a 1660 de acuerdo a Lakarra, -1997-), se puede decir que el borrador de poemas aparecido en Oñati podría tratarse del uno de los textos más antiguos de los que se conservan.
De acuerdo con el profesor Ros “es uno de los pocos textos escritos con palabras en dialecto guipuzcoano, y de entre ellos el más antiguo, casi el único». “Debe de considerarse la importancia de la composición poética hallada en Oñati, pues, si exceptuamos la obra de Lazarraga y el manuscrito Ibarguen-Cachopin descubierto por Julen Arriolabengoa, desde hace muchos años no aparecía un texto redactado en euskera arcaico”.
En cuanto a la autoría del texto, requiere una labor de investigación, ya que, aunque el texto se encuentra en un protocolo del escribano Miguel Ibáñez de Insausti que contiene escrituras notariales de entre 1503 y 1522, se cree que el autor del mismo es uno de los escribientes que, probablemente durante su proceso de aprendizaje, pudo trabajar en la escribanía de Insausti. En cuanto a la fecha de redacción, tanto el tipo de escritura como la presencia de muchos otros documentos datados y redactados con la misma letra permite afirmar que el texto fue escrito entre 1508 y 1521.
Traducción del texto
Mi dulce querida hermosa
me penas de pena
– Teniéndome tan “zulez”,
¿Cómo me enamoraste
con esa espada en la mano?
Me llevas con tus manos
de aquí para allá
– Te daré perdón, escudero,
no he solido matar persona
salvo al joven hombre
Penándome de penas de amor
la gallina cubierta de plumas
yo sudando de amor
en mis lágrimas
los caballos aparecen a la contienda
– A mí se me fue mi amor
el primero ya lo suelo tener
en el interior de mi corazón.
Yendo un día
II
Me levanté a mañana temprano, un día a la semana
un día a la semana, y el lunes por la mañana
mi querida “belagai”, se me quebró delante
en la “bia” en que yo no quería, al lado donde estabas
el gran golpe me sacudió, en mitad del corazón.
Iba a la iglesia, cuando recibí el golpe
me puse de rodillas, delante del altar
[para] confesarme de mi pecado, como lo hice
me dio penitencia, como yo debía.
Mientras, aquí estoy (me tienes)
Texto original
Ene laztan gozo ederra
penaz penaçen naçu.
Orreyn culez1 ninduçula
Nola amora nençaçun
ori escuan ezpata?2
Çeure escuoz naraçu
andicoz eta ebeticoz3
Barcaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea4
Amore minez penaçen
olloa lumaz estari
ni amorez yçerdi
ene barco negarretan
Çaldiac baduezi5 leyara. Niri juan6 çatan neure amorea, leena ezquero, on daducat neure vioçean barruna7.
Goyçean goyçic jaqui ninçan, astean egun batean8 astean egun batean, da asteleen goyçean.
Neure laztan “velaga” 9, jarri çequidan aurrean
Neurc nay eneban vian, “çaoncaur” aldean
Colpe andiaç jo nenguian10, vioç onen erdian.
Elizara nijoean11, colpea12 ar neçanean
Velauric13 jarri ninçan, alderean aurrean
Neure vecatuas confesatu eguin baninç14 bequela,
Penetençia eman çidan, vide nevan bequela
Vitarteco ema[…] ni[…]gon…15
Deja un comentario